英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 115|回复: 0

2017年6月英语四级翻译模拟:胡同

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-24 18:53:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2017年6月英语四级翻译模拟:胡同
          请将下面这段话翻译成英文:
          胡同
          北京城的胡同长短不一,风格各异。最长的是东交民巷胡同,全长近3千米。最短的是一尺大街胡同,从头到尾仅有25米。最宽的是灵境胡同,目前最宽处可达30多米。最窄的是钱市胡同,最窄处仅40厘米,需侧身通过。弯道最多的是九湾胡同,弯曲之处(curves)不下13处,走在其中,很容易迷路。历史最悠久的要数砖塔胡同,为元代胡同,至今已有700余年历史。
          参考翻译:
          Hutong
          Hutongs in Beijing have various styles and differentlengths. The longest
one is DongjiaominxiangHutong, with a total length of about 3 kilometers.The
shortest one is Yichidajie Hutong, with only 25meters from beginning to the end.
The widest one is Lingjing Hutong, with the widest partreaching over 30 meters
at present. The narrowest one is the Qianshi Hutong, and its narrowestpart is
merely 40 centimeters wide; people must turn sideways to pass through it.
JiuwanHutong, with at least 13 curves, is the most tortuous one and can easily
make you lose yourway. The one with the longest history of more than 700 years
is the Zhuanta Hutong, whoseconstruction can be traced back to the Yuan
Dynasty.
          1.胡同:此处的“胡同”指的是北京特色之一,不能译成bystreet等,直接使用汉语拼音hutong即可。
          2.长度的表达:文中多处需要表达长度,a total lengthof,...from beginning to the
end,...reaching...等词的灵活使用会让译文不显得单调乏味。
          3.侧身:即转向侧面,可译为turn sideways。sideways为副词,意为“向侧面地,向一旁”。
          4.弯道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主语不一致,在翻译时,要注意改成主语一致或者增添各分句的主语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 05:47 , Processed in 0.077243 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表