英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

2017年6月英语四级翻译模拟:四合院

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-24 18:53:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2017年6月英语四级翻译模拟:四合院
  请将下面这段话翻译成英文:
  四合院
  四合院(the quadrangle
)是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main
house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set
house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。
  参考翻译:
  The Quadrangle
  The quadrangle is a traditional courtyardresidence in China. A standard
quadrangle usuallyconsists of a courtyard with independent housesalong its four
sides. Houses in different directionshave their own names. The house on the
north facing the courtyard’s entrance is called themain house; the house which
lies on the east or west is called the side house; and the onestands on the
south is called reversely-set house. The older generation or the head of
thehousehold lives in the main house, while the younger generation lives in the
side houses. Thereversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a
sitting-room or a study. Thequadrangle has now become a tourist attraction and
is well-known to tourists from all over theworld.
  1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。
  2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
  3.观光景点:可译为a tourist attraction 或 a sightseeingspot。
  4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 05:57 , Processed in 0.073783 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表