英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:中欧经济

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-24 18:52:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、
第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了
15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and
Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广
阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
          译文参考:
          China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The
EU has now become an important economic and trade partner of China, working as
the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth
largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars
in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular,
China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by
the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and
Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic
cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly
complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in
trade, investment, science and technology areas.
          重点词句:
          1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield
fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。
          2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;
“第五大”译为the fi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为actual investor。
          3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。
          4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by
15.8%。increase的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。
          5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些, ;
意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。
          6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other,
complimentary意为“互补的”。
          7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 12:51 , Processed in 0.089564 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表