英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 300|回复: 0

英语诗歌欣赏:致羊杂布丁——罗伯特•彭斯(有声)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-17 19:21:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

201010-w-souvenires-haggis8911457.jpg

201010-w-souvenires-haggis8911457.jpg


         
        Address to the Haggis
        By Robert Burns

        (Translation into standard English)
        Fair is your honest happy face
        Great chieftain of the pudding race
        Above them all you take your place
        Stomach, tripe or guts
        Well are you worthy of a grace
        As long as my arm
        The groaning platter there you fill
        Your buttocks like a distant hill
        Your skewer would help to repair a mill
        In time of need
        While through your pores the juices emerge
        Like amber beads
        His knife having seen hard labour wipes
        And cuts you up with great skill
        Digging into your gushing insides bright
        Like any ditch
        And then oh what a glorious sight
        Warm steaming, rich
        Then spoon for spoon
        They stretch and strive
        Devil take the last man, on they drive
        Until all their well swollen bellies
        Are bent like drums
        Then, the old gent most likely to rift (burp)
        Be thanked, mumbles
        Is there that over his French Ragout
        Or olio that would sicken a pig
        Or fricassee would make her vomit
        With perfect disgust
        Looks down with a sneering scornful opinion
        On such a dinner
        Poor devil, see him over his trash
        As week as a withered rush (reed)
        His spindle-shank a good whiplash
        His clenched fist…the size of a nut.
        Through a bloody flood and battle field to dash
        Oh how unfit
        But take note of the strong haggis fed Scot
        The trembling earth resounds his tread
        Clasped in his large fist a blade
        He'll make it whistle
        And legs and arms and heads he will cut off
        Like the tops of thistles
        You powers who make mankind your care
        And dish them out their meals
        Old Scotland wants no watery food
        That splashes in dishes
        But if you wish her grateful prayer
        Give her a haggis!
        【沪江小编】这首诗表达了诗人对家乡菜肴毫不吝惜的赞美,洋溢着属于乡土的亲切、热烈、欢乐、率真的感情,读来仿佛置身丰收季节的农家家宴,热情的主人捧出丰美诱人的Haggis,满怀喜悦和自豪,情不自禁地夸起这道佳肴,招呼客人尽情享用。
        罗伯特·彭斯(Robert Burns)是苏格兰人的骄傲,很多中国人都熟悉的《友谊地久天长》歌词被认为是他的不朽之作。每年1月25日,在纪念他诞辰的彭斯之夜(Burns Night)晚宴上,这首诗歌颂的Haggis(即羊杂碎小肚或羊杂布丁,或音译为哈吉斯、哈革斯)一定是主菜之一。
        Haggis是苏格兰传统菜肴,也常出现在热情好客的彭斯夫妇招待客人的餐桌上。得力于彭斯的这首诗,Haggis已成为苏格兰的“国菜”,八国集团首脑会议(G8)在苏格兰举行时,东道主就在国宴上为参加会议的八国首脑们准备了这道苏格兰传统菜肴。
        Haggis有不同的配方,但基本做法是将包括羊杂碎(心肝肺)、燕麦、羊板油、高汤、洋葱、及香料混合,缝进羊肚子(胃)里,用烧烤闷煮等各种方法做成。
        彭斯的诗歌有浓厚的民歌风味和苏格兰风情。这里选择的文本是已经翻译成标准英语的版本,而音频中仍保持着部分苏格兰英语风味,可以细细体会其中明快跳动的韵律之美。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 20:14 , Processed in 0.066070 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表