《王冠》第一季第三集中,伊丽莎白二世与丘吉尔之间的角逐真是十分有趣呢。
种种矛盾的塑造,极大程度上丰满了伊丽莎白二世的形象。
9d26ea7b8eacd879f044389eda11880611.jpg
http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/30/a67d5b6e1f3a67cc62eec053f9e242bc.mp3
这句台词中,be in one's debt 的意思是: 负债。
同时,有引申的意思:欠了人情。
【词组】be in one's debt to
【例句】You saved my life, I am forever in your debt.
你救了我命,我一辈子欠你。
c67edb78e290ce02c8dc9ff64018f78111.jpg
http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/30/0a7b34b0e5e72cd74581793dbfb1ef28.mp3
这句对话中,值得注意的是: draw a line in the sand 这个词组。
直译的意思是:在沙地上画一条线,画沙为界。
引申为:划清界限,在事情发生之前设置底线。
【小贴士】Lines in the Sand 也是2009年7月13日英国经济学人杂志中一篇文章的标题。
文章讲的是全球变暖可能会导致国家间自然边境线的变化,或者导致临海岸地区出现难民潮,从而引发区域动荡甚至冲突或战争,标题可译为“动荡”的边境线.
56e0233ec488fcb224eeb771e7dd6c5c11.jpg
http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/30/3f0b774be9aebcfb7cc74b514bbd3e17.mp3
这句台词中,我们来看一下 gnaw away 这个单词。
意思是:to gradually reduce or spoil something,不断地丢弃什么。
【例句】And there are those who gnaw away at our national self - respect.
而有些人逐步丢掉了我们国家的尊严。
在这句台词中,想表达的就是:有一个问题一直不断地在侵蚀他的内心。 |