英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 51|回复: 0

2016年12月英语六级翻译真题总评(沪江网校版)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-15 21:17:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本次翻译是关于中国经济发展方面的内容,难度总体适中。考察了经济发展与中国的留学与旅游之间的关系。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:
        单词有难度,译前先简化:

                               
                                        难词
                       

                               
                                        常规版本
                       

                               
                                        可简化版本
                       

                               
                                        蓬勃发展
                       

                               
                                        Boom
                       

                               
                                        快速发展:Rapid development
                       

                               
                                        明显
                       

                               
                                        Remarkable
                       

                               
                                        很大的:A lot
                       

                               
                                        不足为奇
                       

                               
                                        It is no wonder that
                       

                               
                                        Not strange, understandable
                       

                               
                                        冒犯
                       

                               
                                        Offensive
                       

                               
                                        不礼貌:Impolite
                       

                               
                                        蜂拥而来
                       

                               
                                        Swarm
                       

                               
                                        来:Come
                       

                               
                                        不再限于
                       

                               
                                        Not limited to
                       

                               
                                        不仅:Not only
                       

        从句型角度而言,本次考试句式比较复杂,所以建议都改成简单句来翻译。尤其,以下给一个例子来说明这一点:
        随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
        本句从中文文法上来说也是一个略有问题的句子。之前是随着的一个介宾短语,直接导致后续的“使……”缺少主语。所以本句可以改写成:
        中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
        The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.
        或拆解成:中国经济蓬勃发展,并且学汉语的人数迅速增加。汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
        China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.
        当然,一定要翻译成随着,也未尝不可,只需要去掉“使”让后半句独立成句,变成:
        随着中国经济的蓬勃发展学汉语的人数迅速增加,汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
        With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.
               综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-23 19:04 , Processed in 0.055057 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表