英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

2017年6月英语四级翻译模拟题:汉语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-15 15:59:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  汉语是一种很古老的语言。大量文献记载说明,汉字起源于新石器时代(the Neolithic Age)仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的历史。汉字在其漫长的发展史中演化出不同的书写形式,例如篆书(seal script)、隶书(official script)、楷书(regular script)和行书(cursive handwriting )。中国书法家笔下的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如一些旅游胜地的石刻碑文。
  参考译文:
  Chinese is a very old language. A host of documental records shows that Chinese characters originated in Yaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and its earliest characters date back to nearly 4,000 years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as seal script, official script, regular script and cursive handwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that is exaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at some tourist resorts.
  1.汉字:可译为 Chinese characters,注意不要把 character与characteristic混淆。
  2.不同的书写形式:可译为different script forms或者different handwriting forms。script意为“手写体;手迹,笔迹”。
  3.中国书法家:译为Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼写。
  4.取得艺术效果:“艺术效果”在此可引申为“艺术美”,翻译为artistic beauty;“取得艺术效果”可理解为“产生艺术美”。
  5.石刻碑文:翻译为stone inscriptions。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 13:39 , Processed in 0.070337 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表