英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 248|回复: 1

情人节不孤单 听英伦男神给你读情诗

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-13 21:37:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

26f5f82183f14b659218417f2780f94958.jpg

26f5f82183f14b659218417f2780f94958.jpg

        相关阅读:跟英国男神一起读诗 致敬经典诗歌>>>
        Ode To A Nightingale (John Keats)《夜莺颂》(约翰·济慈)
        朗读:本尼迪克特·康伯巴奇
        简介:济慈(1795—1821)是19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮·布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。
        《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布劳恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
       
        My heart aches, and a drowsy numbness pains
        My sense, as though of hemlock I had drunk,
        Or emptied some dull opiate to the drains
        One minute past, and Lethe-wards had sunk
        'Tis not through envy of thy happy lot,
        But being too happy in thine happiness,--
        That thou, light-winged Dryad of the trees
        In some melodious plot
        Of beechen green, and shadows numberless,
        Singest of summer in full-throated ease.
        O, for a draught of vintage! that hath been
        Cool'd a long age in the deep-delved earth,
        Tasting of Flora and the country green,
        Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
        O for a beaker full of the warm South,
        Full of the true, the blushful Hippocrene,
        With beaded bubbles winking at the brim,
        And purple-stained mouth
        That I might drink, and leave the world unseen,
        And with thee fade away into the forest dim
        Fade far away, dissolve, and quite forget
        What thou among the leaves hast never known,
        The weariness, the fever, and the fret
        Here, where men sit and hear each other groan;
        Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
        Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
        Where but to think is to be full of sorrow
        And leaden-eyed despairs,
        Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
        Or new Love pine at them beyond to-morrow.
        Away! away! for I will fly to thee,
        Not charioted by Bacchus and his pards,
        But on the viewless wings of Poesy,
        Though the dull brain perplexes and retards
        Already with thee! tender is the night,
        And haply the Queen-Moon is on her throne,
        Cluster'd around by all her starry Fays;
        But here there is no light,
        Save what from heaven is with the breezes blown
        Through verdurous glooms and winding mossy ways.
        I cannot see what flowers are at my feet,
        Nor what soft incense hangs upon the boughs,
        But, in embalmed darkness, guess each sweet
        Wherewith the seasonable month endows
        The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
        White hawthorn, and the pastoral eglantine;
        Fast fading violets cover'd up in leaves;
        And mid-May's eldest child,
        The coming musk-rose, full of dewy wine,
        The murmurous haunt of flies on summer eves.
        Darkling I listen; and, for many a time
        I have been half in love with easeful Death,
        Call'd him soft names in many amused rhyme,
        To take into the air my quiet breath;
        Now more than ever seems it rich to die,
        To cease upon the midnight with no pain,
        While thou art pouring forth thy soul abroad
        In such an ecstasy!
        Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
        To thy high requiem become a sod.
        Thou wast not born for death, immortal Bird!
        No hungry generations tread thee down;
        The voice I hear this passing night was heard
        In ancient days by emperor and clown:
        Perhaps the self-same song that found a path
        Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
        She stood in tears amid the alien corn;
        The same that oft-times hath
        Charm'd magic casements, opening on the foam
        Of perilous seas, in faery lands forlorn.
        Forlorn! the very word is like a bell
        To toll me back from thee to my sole self!
        Adieu! the fancy cannot cheat so well
        As she is fam'd to do, deceiving elf.
        Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
        Past the near meadows, over the still stream,
        Up the hill-side; and now 'tis buried deep
        In the next valley-glades:
        Was it a vision, or a waking dream?
        Fled is that music:--Do I wake or sleep?
        更多内容,请点击进入【2014情人节&元宵节专题】 >>>
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2017-3-13 22:44:57 | 显示全部楼层

       

0eaeec8fd70a443bb9fdecf88b10bbda58.jpg

0eaeec8fd70a443bb9fdecf88b10bbda58.jpg

        相关阅读:
        沪江英乐合辑:那些年抖森推荐过的音乐(一)>>>
        沪江英乐合辑:那些年抖森推荐过的音乐(二)>>>
        Bright Star (John Keats)《明亮的星》(约翰·济慈)
        朗读:汤姆·希德勒斯顿
        简介:这是济慈写给女友范妮·布劳恩的一首十四行诗。在诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。
        2009年著名澳大利亚女性导演简·坎皮恩将诗人济慈年轻时爱情故事搬上了荧幕,电影中的济慈由“本喵”本·卫肖出演,非常浪漫且富有诗意。电影的名字即为《明亮的星》,但小本并没有在电影中朗诵这首诗。Anyway,让我们来听一听抖森清澈的声音。
        [audio]http://f1.w.hjfile.cn/doc/201402/Bright Star[1]090217490.mp3[/audio]
        Bright star, would I were steadfast as thou art--
        Not in lone splendour hung aloft the night
        And Watching, with eternal lids apart,
        Like nature's patient, sleepless Eremite,
        The moving waters at their priestlike task
        Of pure ablution round earth's human shores,
        Or gazing on the new soft-fallen mask
        Of snow upon the mountains and the moors--
        No--yet still steadfast, still unchangeable,
        Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
        To feel for ever its soft fall and swell,
        Awake for ever in a sweet unrest,
        Still, still to hear her tender-taken breath,
        And so live ever--or else swoon to death.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 07:58 , Processed in 0.082419 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表