|
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
参考译文:
Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.
1.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动:“颇受欢迎和推崇”可译为 which引导的定语从句,用 gain much popularity and praise 表达。
2.长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎:“集…于一身”是固定短语,可译为set...all rolled into one。
3.所需的只是一副拍子、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑:整句可译为主系表结构。“所需的”可翻译为all required,翻译表语“一副拍子、一个球、一张桌子和一张网”时需要注意,球和球拍通常放在一起,桌子和桌网则是一对,“一副拍子”可译为a pair of paddles,故表语部分可译为a pair of paddles and ball and a table and net。需要注意像这种“一副;一条”等整体名词,必须用复数,如a pair of glasses (一副眼镜),a pair of trousers (一条裤子)等。
4.这些都易于临时拼凑:可译为which引导的定语从句,即which are easy to be improvised; improvise意为“临时凑合;即兴表演”,因此无需增加temporarily (临时地)。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
|
|