点击文件名下载附件
30
话题材料: 请将下面这段话翻译成英文:
长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。 参考译文:
Drinking white spirit has been taking an important role in Chinese people's life from emperors to ordinary people for a long time. Drinking white spirit is a part of Chinese culture. Chinese ancestors enjoyed drinking white spirit while writing poems or proses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit is not only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. People drink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,wedding banquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she will invite people for dinner and drinking white spirit.
1.长期以来,饮酒在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓:“长期以来”可译为foralongtime置于句尾,for后通常加一段时间;“扮 演着重要的角色”可译为take an important role,也可用play an important role/part表达;“无论是帝王还是百姓,'可用from…to…表示其自上而下的方向性。
2.中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒: “在作诗、写散文时”可用while作伴随状语,合用一个动词write,译为while writing poems or proses;“在宴会上”译为短语at the feast; “向…敬酒”可译为toast sb.,此处toast为及物动词。
3.但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分:“文化人”可 理解为“有文化的人”,即“学者”,故可译为scholar; “不可缺少的一部分”可译为an indispensable part。indispensable的词根为dispense (免除;分配),加上形容词性后缀-able和否定前缀in-之后变为形容词,意为“不可缺少的”。
4.如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会等:此句中连用三个四字词语,可译为 birthday party, ferewell dinner, wedding banquet,保持结构一致。
5.搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒:“搬进新房或生意开业 时”可译为when引导的时间状语从句,用不定代词someone作主语表泛指。其中“搬家”可译为move into a new house,move作动词时意为“搬家;移动”,作名词时意为“步骤”,如:What's our next move?(我们下一步该做什么?)“邀请某人做某事”可译为invite sb.to do sth.或invite sb.for sth.。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~ 3469430.shtml(45.88 KB, 下载次数: 41)