点击文件名下载附件
30
话题材料: 请将下面这段话翻译成英文:
筷子(chopstick)起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分。我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀(spoon out)到汤里的蔬菜,所以发明了筷子。从此,筷子成为他们生活中最为方便的餐具(tableware),标志着饮食文明的到来。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟练手艺人在筷子 上描绘美丽的风景,使之变成精美的艺术品。许多人热衷于收集筷子作为藏品。 参考译文:
Chopsticks originated in ancient China and have been an important part of Chinese food culture. Our ancestors liked to have steamed or boiled food,but it was difficult for them to spoon out vegetables from the soup, so they invented chopsticks. Thus chopsticks have become the most convenient tableware in their life and marked the coming of food civilization. Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used as one kind of tableware. Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them look like fine artworks. Many people are keen to gather them as their collections.
1.筷子起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分:起源于中国古代表示过去时间里发生的事情,应译为过去时;“一直是中国饮食文化重要的一部分”可用现在完成时表示对现在的影响和“一直”的意思,因此“一直” 可以省去不译。
2.我们的祖先喜欢吃蒸煮食物:“蒸煮”是烹饪方法,“蒸煮食物”可理解为用蒸或是煮的方式做成的食物,可译为steamed or boiled food。
3.筷子成为他们生活中最为方便的餐具,标志着饮食文明的到来:“方便的” 可译为convenient,因其为多音节词,故变成最高级时要在前加most; “标志着…的到来”可译为mark the coming of...
4.如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能:“除了…之外”可译为besides,类似的词还有except,但这两个词有很大的区别。besides作“除此之外”讲,是肯定的意思,表示列举的都包括在内,相当于as well as或in addition to; except作“除了”讲,是否定的意思,表示“除了”的部分不包括在内。“餐具功能”可译为被动式,省译“功能”,避免重复。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~ 3469430.shtml(45.88 KB, 下载次数: 22)