点击文件名下载附件
15
话题材料: 请将下面这段话翻译成英文:
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。 参考译文:
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situations because there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”. 1.中国人的姓名通常姓在前,名在后:“姓”可译为family name/surname/last name。“名”可译为given name/first name此处涉及中英文名字的不同,英文 名字的頑序是:first name,given name,最后是last name。
2.中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能连名带姓地介绍自己,这是很寻常的:“人们…是很寻常的”可译为固定表达方式it is+adj.+for sb.to do sth.用双重否定弦调肯定意义。
3.例如,文化大革命期间,“红”颇受欢迎,因其代表革命:“倒如”可译为for example或for instance; “文化大革命”可译为Cuhural Revolution; “因”可译为 as,表示的是已为人们所知的理由。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~ 3408115.shtml(51.12 KB, 下载次数: 50)