英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 145|回复: 0

2017年6月英语四级翻译:十二生肖

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  十二生肖(the twelve Chinese
Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence
)的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。
          参考答案:
          The twelve Chinese Zodiacs,including eleven animals in the nature and a
national totem,play an important role in the Chinese traditional culture.The
twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or
the Year of Tiger,people will say shenglonghuohu-full of vim and vigor;in the
Year of Horse,people will say madaochenggong—to gain an immediate success.In
Chinese eyes,pig is a "treasure".Ox is a symbol of diligence,which is well
presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China,“head bowed,like a willing ox I serve the children”.
          1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor;
“马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。
          2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的词。
          3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willing ox I serve the
children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with the spirit of willingly
serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 23:58 , Processed in 0.067299 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表