英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

2017年6月英语四级翻译练习:饺子

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:40:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。
          参考翻译:
          Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed withfilling inside a wheat
wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is verypopular among
Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the
Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by
China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as
“jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase
“change of year”,which means the transition from the old to the new. As the
SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to
express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken
despite the change of times.
          1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popularamong Han Chinese,“受…喜爱”,常用be
popularamong...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。
          2.必不可少的:翻译为absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
          3.相传:翻译为it is said that,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。
          4.新旧交替:可译为 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the
old。
          5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 05:47 , Processed in 0.076417 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表