英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 399|回复: 0

句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选(中英双语)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:37:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  If love between both sides can last for aye,
          两情若是久长时,
          Why need they stay together night and day?
          又岂在朝朝暮暮。
          By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
          原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。
          For life or for death, however separated,
          无论生死,但怎能分离,
          To our wives we pledged our word.
          对我们的妻子,我们曾承诺。
          We held their hands;
          执子之手,
          We are to grow old together with them.
          与子偕老。
          By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
          原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。
          On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
          在天愿做比翼鸟,
          On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
          在地愿为连理枝。
          By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
          原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。
          By riverside are cooing
          关关雎鸠,
          A pair of turtledoves;
          在河之洲,
          A good young man is wooing
          窈窕淑女,
          A fair maiden he loves.
          君子好逑。
          By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
          原著出自《诗经》,许渊冲翻译。
          I find my gown too large, but I will not regret;
          衣带渐宽终不悔,
          It’s worth while growing languid for my dear coquette.
          为伊消得人憔悴。
          by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
          原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。
          A thousand times I search for her in the crowd,
          众里寻他千百度,
          And, suddenly turning my head,
          蓦然回首,
          Discover her where the lantern lights are dim.
          那人却在灯火阑珊处。
          By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi
(1915-2009).
          原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。
          Lovers would grieve at parting as of cold.
          枝上柳绵吹又少,
          How could you stand this clear autumn day so cold!
          天涯何处无芳草。
          By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
          原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。
          Such sorrow can by no means be driven away.
          此情无计可消除,
          From eyebrows kept apart,
          才下眉头,
          Again it gnaws my heart.
          却上心头。
          By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
          原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 09:58 , Processed in 0.074773 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表