英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 271|回复: 0

英语翻译技巧:中国地名英译的一些注意事项

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:37:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
          一、专名是单音节的英译法
          专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
          1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
          2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
          3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
          4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
          二、通名专名化的英译法
          通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
          1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
          2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
          3、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
          4、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West
lake)(浙江杭州)
          三、通名是同一个汉字的多种英译法
          通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
          1、山
          1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
          2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
          3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
          4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
          5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
          6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
          7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
          2、海
          1)sea:东海 the East China Sea
          2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
          3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)
          4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
          5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
          在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
          1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
          2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
          3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
          4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
          5、古田溪 the Gutian River(福建)
          四、以人名命名的地名英译法
          以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
          1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
          2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
          3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
          4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)
          5、鲁班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群岛)
          6、左权县 左权县 Zuoquan county(山西晋中地区)
          如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
          1、人名+通名
          黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
          2、人名’S+通名
          中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
          3、the+通名+of人名
          昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
          八、少数民族语地名的记音用加符字母
          地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
          乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区)
          改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛)
          五、地名中的符号不能省略
          地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
          1、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
          1)(陕西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
          2)(广西)兴安县 Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为 Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
          3)建瓯市 Jian’ou City(福建)
          4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)
          5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市)
          6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区)
          2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
          1、(山西)闾河 the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成 the Luhe River 芦河、在江西)
          2、(台湾)绿岛 Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成 Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)
          3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)
          4、吕梁地区 Luliang Prefecture(山西)
          5、旅顺港 Lushun Port(辽宁)
          但是也有例外。例如:
          绿春县 Luchun County(云南红河) 绿曲县 Luqu County(甘肃甘南)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:10 , Processed in 0.071916 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表