英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 110|回复: 0

2016年12月英语六级翻译预测热点:传承中国古典文化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-14 22:28:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  传承中国古典文化
          Directions:
          For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
          党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。
          参考译文:
          Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General
Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and
interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of
its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic
sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of
today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding
traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As
a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by
generations of Chinese people, also has been translated into English and
referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always
urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;
seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our
traditional culture.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 15:32 , Processed in 0.061158 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表