点击文件名下载附件
03
话题材料: 请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最为健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素—色、形、香(aroma)、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保 留了食材的原始味道。 【不要走开,下一页更精彩】 参考译文:
Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements—color, shape,aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its ,quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor of the food materials.
1.中国菜享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最健康的食物:“推崇”即“推荐”,可译为recommend,recommend…as…意为“把…推荐为…”。
2.其四大要素—色、形、香、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准: “标准”译为criteria,而“水平”译为quality。
3.而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保留了食材的原始味道:“特点 是”可译为feature。它作名词时常用于以下词组中:distinguishing feature (显 著特征)、main feature(主要特征)、structural feature(结构特征)、basic feature(基本特性)。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~ 3408103.shtml(51.03 KB, 下载次数: 9)