英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

英语习语:言归正传英文怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-12 09:57:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这则习语的来源有两种说法,一种认为return to one's mutton原是直译自法国田园诗中的一句:
多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,最终还得回到现实,回到自己的羊群中来。
          另一种说法是出自14世纪的法国喜剧《巴德林律师》(L'Avocat
Pathelin)。有个毛料商指控牧羊人犯了虐待羊群罪,牧羊人请把德林律师为他辩护,毛料上在陈述事情的时候竟然无中生有地诋毁说,巴德林律师曾偷过他店里的一块布。法官制止说:“我的朋友,我们还是回到有关羊这件事吧。”
          不管怎么说return to one's
muttons是从法语译过来的,法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫sheep。法语进入英语后,mouton演变成了mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”。因为在当时英国的法国人大都是有钱人,他们吃“羊肉”时用mutton,而牧羊的盎格鲁撒克逊族的穷人称“羊”为sheep。久而久之,英语中就把“羊”叫做sheep,“羊肉”叫做mutton。
          **例句点津**
          Cut short the nonsense and return to one's muttons. 闲话少说,言归正传。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-12 18:38 , Processed in 0.058166 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表