英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 208|回复: 1

2017年6月英语四级翻译模拟题:蒙古族

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-1-26 13:53:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 53 (46.56 KB, 下载次数: 62)
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2017-1-26 15:07:01 | 显示全部楼层

  参考译文:
  The Mongolian herdsmen's life style has distinguishing features. The herdsmen like eating red meat and dairy products,and drinking black tea and brick tea. Most of them live in circular gers with windows on the top, used for ventilation and lighting. The Mongolians are a group talented in riding and shooting,and singing and dancing. The Nadama Fair, which is held in July and August every year,is the Mongolian people's annual grand festival.There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical and dance performances on the festival.
  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:“生活方式”可译为life style。“很有特色”即“特色鲜明”,可译为distinguishing features。
  2.牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶:“牛羊肉”可译为beef and mutton,因为牛羊肉在烹调前呈红色,在营养学上来讲属于“红肉”因此还可译为red meat。“红茶”译为英语时不是red tea,而应是black tea。
  3.每年七、八月举行的“那达慕”大会,是蒙古族人民一年一度的盛大节日:前半句可译成which引导的定语从句,即The Nadama Fair, which is held...。“一年一度的”可用annual表示,“一年一度的盛大节日”即annual grand festival。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的 3408153.shtml (51.03 KB, 下载次数: 66)

2016121712473040753.png

2016121712473040753.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-13 16:57 , Processed in 0.085089 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表