英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 168|回复: 1

2017年6月英语四级翻译模拟题:茶文化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-1-26 13:53:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 53 (46.63 KB, 下载次数: 26)
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2017-1-26 15:22:47 | 显示全部楼层

  参考译文:
  With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.
  1.一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善:“一代代”可译为 generations,注意这里要用复数。该句的主语为“种植者和生者”,二者用and连接,可译为growers and producers。在本句中需要注意的是“变得日臻完善”,翻译时可以将形容词perfect动词化,充当谓语,意为“使完美”。“制茶工艺”可译为way of manufacturing tea。
  2.每一种都有不同于其他种类的味道和外观:“不同于”可译为be different from, 表示“在…方面”不同时,则可在其后加介词in;“味道和外观”可译为 flavor and appearance, flavor意为“味道”,表达“甜橙口味”时,可译为orange flavor, “草莓口味”可译为 strawberry flavor。
  3.它有助于防止电脑辐射,补充人体所需水分:“防止”可译为prevent,常和from搭配,表示”“保护…不受…伤害”。“电脑辐射”可译为computer radiation。“水分”可译为moisture content。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的 3408153.shtml (51.03 KB, 下载次数: 35)

2016121712473040753.png

2016121712473040753.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 13:35 , Processed in 0.073562 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表