英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 302|回复: 1

2017年6月英语四级翻译模拟题:数字谐音

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-1-9 17:13:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2016年12月英语四六级考试已经于12月17日下午5点25分顺利结束了。没有考好的考生不要气馁,文都四六级考试网小编会一直陪伴着大家一起继续加油努力复习的!12月的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 13 (26.8 KB, 下载次数: 108)
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2017-1-9 17:46:34 | 显示全部楼层

  参考译文:
  The Chinese concept of lucky numbers is similar to that of other cultures. The key to distinguish good or bad numbers for Cantonese is based on sound, For example, the number two is fortunate, because it is similar to the sound of “easy”.Three is associated with living. The number four sounds like “death”in Chinese.Six represents good luck. Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with “eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden City was designed with 9,999 rooms.
  1.中国幸运数字的概念与其他文化相似:“与…相似”可译为be similar to。“其他文化的”可翻译为that of other cultures, 因为上文出现过concept of lucky numbers,所以这里就用that来代替,避免重复。
  2.对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音:“…的关键”可译为the keyto...,注意这里的介词是to,如“门上的锁”可翻译为the key to the door。
  3.3与生活有关:“与...有关”可译为be associated with…。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的 3408113.shtml (51.08 KB, 下载次数: 119)

2016121712473040713.png

2016121712473040713.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-3-12 16:46 , Processed in 0.080878 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表