英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

托福写作辅导:中国俗语如何翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 15:22:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  托福写作备考过程中,托福写作句型的积累非常重要。有很多同学选择在托福写作中加入中国俗语,不过,由于中国式翻译太过隐晦,评分者可能不能完全了解其中的意思。下面,为您整理7个中国俗语的英文翻译,希望对大家有所帮助。
          1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
          这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of
people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
          不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of
faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
          Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching
speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
          Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at
him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
          可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the
building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of
faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
          2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot.
(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
          这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
          Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
          或者说:
          Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
          说白些,就是:
          Every family has its own problem.
          3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at
last.
          老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
          All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
          假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
          Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
          4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but
when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
          这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
          Worship God every day; not just in times of adversity.
(要每天敬拜神,不是只在困难时。)
          对学生也可以说:
          If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
          5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs
up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
          这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
          He applied bait-and-switch tactics in business.
(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
          (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
          This store uses bait and switch policy.
          或者简单的说:
          Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another.
          6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.
或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
          这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
          A word once let go cannot be recalled.
          或者说:
          You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
          7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
          老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
          Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better.
(说的愈少愈好)
          甚至也可以说:
          Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
          以上就是7个中国俗语的英文翻译,这些俗语的正确翻译多半是曲意,不是按照字面意思来翻译的。大家在托福备考过程中,运用其他俗语的时候也需要注意,最好从意思上去翻译中国俗语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 10:06 , Processed in 0.069319 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表