英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 133|回复: 0

2016十大流行语发布!然而用英文你会说几个?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-27 19:44:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
又到一年盘点时,看了英大这一年的微信文章,你学到了多少新玩意儿呢?
        素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》杂志14日公布了“2016年十大流行语”。
       

5aad3014fe02da7be76532a774153f9e44.jpg

5aad3014fe02da7be76532a774153f9e44.jpg

        来来来,看看今年这些风靡网络的词语,你用过几个?跟歪果仁聊天时,翻译成英文你都会说吗?
       
        洪荒之力
       

7ce06e7a297c8bd2a158e1ecdba2050b44.jpg

7ce06e7a297c8bd2a158e1ecdba2050b44.jpg

       
        2016年8月,中国选手傅园慧在里约奥运会女子100米仰泳半决赛中“杀出重围”、晋级决赛。
        然而更让大家记住她的,却是与央视记者的“对答如流”!耿直girl的专属名言“洪荒之力”,以及一堆一堆的表情包来啦!
       

6f9e5860ea2fc61e14ed139a4a0768b144.gif

6f9e5860ea2fc61e14ed139a4a0768b144.gif

       

70da53f9bbc43decd061691e8c580cbd44.gif

70da53f9bbc43decd061691e8c580cbd44.gif

       
        “洪荒之力”最早来源于《千字文》的第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”。传说天地初开之时,曾经有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界。因此,洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
        《花千骨》中的洪荒之力即妖神之力,花千骨集齐十方神器将洪荒之力放出,成为妖神。
       

26f9255677c7fc6615ab5ca595d7502e44.jpg

26f9255677c7fc6615ab5ca595d7502e44.jpg

       
        这个力咋翻译?央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:prehistorical power
        A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical power." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
       
        傅园慧一瞬间火遍全球,外媒翻译“洪荒之力”时也是花样百出:
       
        英国《卫报》网站用的是mystic energy:
       

2e3923f39b49d72eadcf26d727abe0ad44.jpg

2e3923f39b49d72eadcf26d727abe0ad44.jpg

       
        英国《每日邮报》则用了full potential:
       

1598f3d3d3090bef2a001304c3ed8e1044.jpg

1598f3d3d3090bef2a001304c3ed8e1044.jpg

        I have played my full potential, used all my strength!“我已经用了洪荒之力了!”
        “洪荒之力”具体戳我看详情!
       
        吃瓜群众
       

5b150675d2a50a51b60c5648e20f9c0c44.gif

5b150675d2a50a51b60c5648e20f9c0c44.gif

       
        现实生活中,人们常一边嗑着瓜子,一边听人闲聊。在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。
        “不发言只围观”的普通网民也就成了咱口中常说的“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
        好吧,问题来了,吃瓜群众咋说,总不能直接说成melon-eating masses/people吧。网友建议不如直接说成spectators或者onlookers,一副活脱脱看热闹不嫌事儿大的样子。
        跟着外媒一起学起来↓↓↓
       

2ec88649f65b4159fa6b2b4ac6ced80944.jpg

2ec88649f65b4159fa6b2b4ac6ced80944.jpg

       
        里约奥运会的颁奖台上,当着全世界人民的面,秦凯给何姿戴上戒指的场景可还记得?CNN当初用了spectators(观众,看客)一词,其实意思相当于 “吃瓜群众”。
       
        此外,美国《洛杉矶时报》网站在报道王宝强离婚案时,用了ordinary social media fans这个词。其实我们说“吃瓜群众”,一般是指社交媒体上活跃的网民。所以也有不少外媒将其简单翻译成netizens或是Internet users/weibo users。
       

2ce6c569cea871949711a40c7788e05444.jpg

2ce6c569cea871949711a40c7788e05444.jpg

         
        当然,围观群众吃啥都行……网友都总结好了:
       

1db88cd1cbb9e9345e27028f0b334fbf44.jpg

1db88cd1cbb9e9345e27028f0b334fbf44.jpg

       
       
        工匠精神
       

da5bb119284a17c3e452707ea31dbf1344.jpg

da5bb119284a17c3e452707ea31dbf1344.jpg

        “工匠精神”本指手艺工人对产品精雕细琢、追求极致的理念,即对生产的每道工序,对产品的每个细节都精益求精,力求完美。
        2016年《政府工作报告》提出,鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一词迅速流行开来,成为制造行业的热词。不仅制造行业,各行各业都提倡“工匠精神”。
        于是,使用范围扩展,任何行业、任何人“精益求精,力求完美”的精神,都可称之为“工匠精神”。
       
        《政府工作报告》的英文中将工匠精神译为“a craftsmanship spirit of striving for the best”:
        We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。
       
        小目标
       

3d543c6afcb47f6a7c498d1fee4800f044.jpg

3d543c6afcb47f6a7c498d1fee4800f044.jpg

        语出“国民岳父”万达集团董事长王健林在接受电视专访时表示:“想做世界首富,这个奋斗的方向是对的,但是最好先定一个能达到的小目标,比如我先挣它1个亿。”
        如此淡定,如此内敛,连外媒都忍不住报道了↓↓↓
       
        英国《每日电讯报》:set a small target
       

e45dae3de876a8c655f8b377607baceb44.jpg

e45dae3de876a8c655f8b377607baceb44.jpg

        深受震动的网民纷纷转发视频图片。“小目标”这个词语的走红,意思正好与本义相反,指的是普通人难以达到的“大目标”,甚至是一辈子无法企及的目标,其中满含网民的娱乐、自嘲精神。
        英大倒是觉得,也并非所有网民都达不到这个目标,比如王思聪,可能就不是很难。
       

d28927c640775032794fccf5e4e437a044.jpg

d28927c640775032794fccf5e4e437a044.jpg

        “小目标”戳我看详情
       
        一言不合就xx
       

3fdc5f8c605f0377d01055aea62e1cd744.gif

3fdc5f8c605f0377d01055aea62e1cd744.gif

       
        一本正经地解释捏,一言不合的愿意是:一句话说得不投机。
        随着使用的泛化,“一言不合”和后面的XX失去了语义上的逻辑联系,仅仅表示“突然”“任性”“动不动”的意思。
       

36a0534e9767e94681dbaaa89e1d997b44.gif

36a0534e9767e94681dbaaa89e1d997b44.gif

       
        一言不合用英文咋说?可以照字面含义翻译Whenever you disagree with each other或The slightest disagreement leads to。例:
        一言不合就自拍。Whenever you disagree with each other, you take selfies.
       
        友谊的小船,说翻就翻
       

2822a2fac0bf28909e6b778d6f1e49cc44.gif

2822a2fac0bf28909e6b778d6f1e49cc44.gif

        今年3月份,漫画家喃东尼在微博上发布了一组以小企鹅为主角的漫画。
        若要给漫画写个评语,那必然是画风清奇,内容“惊悚”,每个系列都么有好结果!
       

0a235dd74df007697897722871b0945e44.jpg

0a235dd74df007697897722871b0945e44.jpg

       

8bf5ac7f50bd12f46235d18e1142790c44.jpg

8bf5ac7f50bd12f46235d18e1142790c44.jpg

       

       
        自此,一场P图盛宴开启了,翻船体火遍互联网!
       
        那么,如此不拘一格的脑洞是咋来的?
        据路边社考证,这个梗可能出自经典美剧《老友记》中的一个冷笑话:什么船永不沉?
       

        答曰:friendship
       
        当然,如果对面坐着意中人,那么你们友谊的小船就会升华为爱情的巨轮~
       

       
        呵呵,别高兴太早,爱情的巨轮就那么结实?~
        图样!
       

       
        啥?为啥又是小李子的图?没办法,就是这么爱他
       
        说了这么多,正经滴说说这个表达的英文说法吧~
        形容“跟人翻脸”,歪果仁一般用fall out with sb这个短语,例:
        He has a hot-temper. He always falls out with people.他是个急脾气,经常和人翻脸。
       
        如今在社交网络时代,最简单直白的翻脸方式就是“拉黑”,这个动作英文叫做defriend,指的就是“将某人从自己的好友名单中移除,解除好友关系”,近义词还有unfriend。
       

       
        总之,友尽了,散伙也就不远了。关于“散伙、分开”大家第一个想到的英文词应该是break up, 其实表示与好友关系破裂英文可说cut off,如:
        Why did all his friends suddenly cut him off?为什么他所有的朋友突然都不理他了?
        而通常说某人被甩了会用到drop这个词,它同样可指没有来往了。如:
        She moved away and dropped her old friends.她搬走了,和老朋友们断了联系。
       
        供给侧
       

       
        2015年11月,中央财经领导小组第十一次会议提出了“供给侧结构性改革”(supply side structural reform)。
        此后,“供给侧”成为高频词。推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态的重大创新,是适应国际金融危机发生后综合国力竞争新形势的主动选择,是适应我国经济发展新常态的必然要求。供给侧结构性改革指明了全面深化改革的方向,前景令人期待。
        供给侧经济通过资本投资(investing in capital),和降低生产产品服务的门槛(lowering barriers of goods and services)促进增长。
        目前,在我国处于新常态时期,“供给侧改革”是涵盖包括工业、宏观调控、资本和财税制度等各个方面的一项全方位战略部署。
       
       

       
        供给侧改革五大任务:
        去产能(cut excessive industrial capacity);
        去库存(destocking);
        去杠杆(de-leveraging);
        降成本(lower corporate costs);
        补短板(improve weak links)。
       
        葛优躺
       
        作为老牌演技派,葛优葛大爷塑造了不少经典形象,而在《我爱我家》中“二混子”的这个颓废造型在时隔多年之后突然火了起来。
       

       
        不少网友表示,这个姿势惟妙惟肖,生动可爱,完美诠释了自己在假期时光中混吃等死的状态……
        也有不少网友表示北京人民尤其热爱这样的姿势,可以概括为“北京瘫”,下面是大张伟大老师为首的京城四瘫倾情演绎~
       

        以及微博上流传的世界经典名画——《最后的晚瘫》
       

       
        当然,从医学的角度来看,英大可不建议大家长时间保持这个姿势哦~
       
        A photo of the Chinese comedian Ge You slouching, from the television show I Love My Family(《我爱我家》), have spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. Many Beijingers have been caught on camera in this lolling position, but the “Ge You slouch” outshines them all. Comfortable though it may seem, the “Ge You slouch” is inadvisable as it exerts pressure on the spine.
       
        所以,葛优躺就是Ge You slouch, Slouch指“低头耸肩地坐着”,也有 “懒散无能者”之意。He is no slouch则可译为“他非等闲之辈”。
       
        “葛优躺”戳我看详情
       
        套路
       


        小时候,套路是武打片里面的动作,我在电视外头,李连杰在电视里头;
        长大后,套路是我走过最漫长的路,我在局里头,你们在局外头……
       

       
        目前网络上流行的“套路”,大约可以概括为“骗局”、“陷阱”或“耍花招”等等
        套路英文可以酱说……
       
        Routine
        Routine指周而复始的惯例,老规矩,老一套,自然也可以表示“套路”。
        “少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”
       
        Strategy
        Strategy作为名词意为“策略、战略”,但作为形容词时,就可以用来形容一个人很有心机、套路很深。
        例句:
        She is a strategy person. 她是个心机婊。
        Trick
        Trick这个词既可以是动词,也可以是名词,作动词时,意为“愚弄、欺骗”,
        而作名词时,就可以理解为“套路、诡计”了。
        例句:
        How did she look through his trick? 她是怎么识破他的套路的?
       
        蓝瘦,香菇
       

       
        2016年10月,广西南宁一小哥失恋后录了一视频,“生无可恋”地表示:“难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭……”
        本来挺悲凉的说,可是吧,小哥的“夹壮”普通话听起来真的很像 “蓝瘦,香菇”,戳视频感受下~
       
        这恐怕是很多网友第一次近距离感受“夹壮”普通话,也是第一次在看这么悲伤的视频的时候笑出声来!
        咳咳,那么难受,想哭到底用英文咋表示?
        Feel bad,want to cry?确实够直白,但是不够细致~英大给你分析分析。
        各种蓝瘦:be in a bad mood (不爽,心情糟糕)、grief-stricken(极度忧伤的)、depressed (沮丧的)、melancholy (忧郁的)、down in the dumps (心情跌入低谷)
        各种香菇:bawl(嚎啕大哭)、blubber(放声大哭)、sob(抽泣)、wail(哭哭啼啼)
       

        视频意外走红后,面对网友们各种天马行空的猜测,这位小伙子忍不住站出来澄清:人家是有女票滴。据说是因为女朋友当时独自旅游,没理他,让他感慨万千……(这位兄台,也是玻璃心的可以……)
       

        当然,除了在不经意间撒了一把狗粮,这位小哥还做了件更重要的事!
        为大家做了一回科普!真·蓝瘦香菇!霍氏粉褶菌(Entoloma hochstetteri),也叫Hochstetter's blue pinkgill或Sky blue mushroom。
       

        蓝瘦香菇在外国也火了?>>>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 20:58 , Processed in 0.074768 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表