英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 187|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:贴门神

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-23 22:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 31 (26.8 KB, 下载次数: 47)

31

26.8 KB, 下载次数: 43

31

31

26.8 KB, 下载次数: 39

31

回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-12-23 23:04:10 | 显示全部楼层

  参考译文:
  Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
  1.张贴:有多种译法,如put up或post。
  2.神灵的画像:可译为the pictures/images of deities。
  3.驱鬼:译为keep ghosts away或ward off evils。
  4.平安和吉祥:可译为peace and good fortune。
  5.人丁兴旺:张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用 fertility表达。
  6.皮肤煞白:可译为has pale skin。
  7.佩剑:可译为carry swords。
  8.成对地出现:可译为固定表达come in pairs。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的 3381031.shtml (43.26 KB, 下载次数: 57)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:25 , Processed in 0.078849 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表