英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 176|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:中国曲艺

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-23 22:31:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 31 (76.36 KB, 下载次数: 36)
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-12-23 23:14:38 | 显示全部楼层

  参考译文:
  Quyi refers to folk vocal art forms such as balladsinging, story-telling and crosstalk. As an ancientperforming art in China, quyi is a general term thatcovers several different types of performances inwhich speech, singing or both are used. As anindependent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the SongDynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-tellingcan be either words only, or words with music. One of the most representative non-musicstyles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either itsaccent or music.
  1.…是指…:可译为refers to...
  2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。
  3.兴起:即“形成”,可译为was formed。
  4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。
  5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided intothree styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。
  6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:32 , Processed in 0.083254 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表