英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 193|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:汉字

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-7 19:27:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 27 (46.91 KB, 下载次数: 34)
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-12-7 20:54:45 | 显示全部楼层

  参考译文:
  The Chinese characters are one of the oldestcharacters in the world, and are used by the mostusers. Chinese characters are up to 60,000, but onlyabout 6,000 basic ones are often used. Asauthorities estimate, Chinese characters have ahistory of over 5,000 years, and they originate from pictures for keeping records. From ancientto modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolvingfrom Jiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinesecharacters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving internationalcommunication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem ofinputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borneout that Chinese characters are full of vigor and vitality.
  1.世界上最古老的文字之一:可译为one of the oldestcharacters in the world。
  2.基本汉字:可译为basic characters。
  3.据权威专家估计:可译为As authorities estimate...
  4.源于:可译为originate from,还可以用spring from。
  5.被…借鉴:可简单地译为be borrowed by,也可译为beused for reference by。
  6.将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputting Chinese characters into computers。
  7.事实证明:有多种译法,如It has been borne out that…或Facts prove that…
  8.充满了生机与活力:可译为be full of vigor and vitality。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:20 , Processed in 0.075508 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表