英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 110|回复: 0

2016年12月大学英语四级翻译练习:三国时期

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-5 19:22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。
          参考译文:
          Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite
division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the
three states from others during the same period, historians have added a
relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is
also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state
was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the
legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written
by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great
Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and
120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that
period.
          重点词组:
          三足鼎立:a tripartite division between
          合法继承人:the legitimate successor
          中国古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature
          被誉为:be acclaimed as
          这段时期的历史风云:the events in the turbulent years of that period
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 05:54 , Processed in 0.066782 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表