英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 100|回复: 0

“黄焖jimmy饭”?!奇葩翻译,满屏套路!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-1 21:17:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前英大写过一篇BBC报道中国网红的文章,BBC直接将“网红”翻译成“wanghong”,真的real耿直!
        再看最近奥运会的“洪荒之力”。这个词最早出现在《花千骨》当中。
        在《花千骨》的英文预告片中,将“洪荒之力”翻译成“the evil spirit”。这是根据上下文,意译后的翻译。
       

ebbfeb9aaa3755046b69069e8e82c92717.jpg

ebbfeb9aaa3755046b69069e8e82c92717.jpg

        《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,贬义色彩的,因此被译为“evil(邪恶的)spirit”。
        这和奥运会中傅园慧说的“洪荒之力”大相径庭,不能直接套用。
       

8a1721fe3320cf02a4b7bd4a4aea390217.jpg

8a1721fe3320cf02a4b7bd4a4aea390217.jpg

        奥运会傅园慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS将其翻译成“prehistorical powers”,prehistoric表示“史前的”。
        翻译追求“信达雅”!在翻译的时候,不能太直白,需要根据上下文意思来做调整。
        下面,英大给大家分享一下那些强行翻译而闹出的笑话...
        1.强行直译
        根据发音和字面意思翻译,是英翻中的常见方式。
        首先来说一说,根据发音直译。例:chocolate翻译成巧克力,sofa翻译成沙发等。这些单词都已被大家广泛接受。
        (1)菜谱直译
        最近出现了一种很新潮的菜谱翻译,也是没sei了...
        黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
       

d4e9e5bbdc422942a7f43c309d0b6daf17.jpg

d4e9e5bbdc422942a7f43c309d0b6daf17.jpg

       
        火爆全国,走哪哪儿有的黄焖鸡米饭,最近上了微博热搜,这起源于一条微博:“惊人!楼下开了一家,黄焖jimmy饭!”
        英语君:这个PO主太有才了!一定是个翻译达人!!
       
        这个“黄焖jimmy饭”引发大家的菜谱创新翻译!
       

a893b5a757e5943238c5a497bf8082d817.jpg

a893b5a757e5943238c5a497bf8082d817.jpg

       

6faba7b3a7149b8a5a06d44ed7ce48be17.jpg

6faba7b3a7149b8a5a06d44ed7ce48be17.jpg

        孜然new row,
        黄焖jimmy饭,
        皮蛋solo粥,
        鸭血fans汤,
        京酱rose,
        西horse炒鸡蛋,
        天jingle不理...
        这些都是根据发音直译过来的搞笑菜名。真正的翻译当然不是这样滴~
        比较准确的翻译如下(仅供参考):
        黄焖鸡米饭:Braised chicken rice
        皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
        西红柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
        冰糖雪梨:Rock sugar pear
        一般中国传统的菜名翻译都是根据做法来意译滴~
        当然,也有一些翻译是真的根据发音直译的,例如好多外国歌手的名字...
        (2)外国歌手名
        ①阿黛尔(Adele):阿呆
       

8a444a6cb1af56db0acd7d7a2ca85c7417.jpg

8a444a6cb1af56db0acd7d7a2ca85c7417.jpg

        英国流行歌手
       
        ②Lady Gaga:雷帝嘎嘎
       

06cbf4edc7d7fe1840123a24460e807717.jpg

06cbf4edc7d7fe1840123a24460e807717.jpg

        美国女歌手、词曲创作者、模特、演员
       
         
        上面这些中译英,满满都是套路!下面来说一说“中西结合”的翻译...看的我一脸懵逼!
        2.中西合璧
        (1)汉语拼音+英语单词
        在日常生活中,我们可以看到很多中西结合的翻译方法,既洋气,又省事,毕竟“中西结合疗效好”嘛!
        ①超声排号室
       

6cd9df98c73aaa6ce994b135d25643b617.jpg

6cd9df98c73aaa6ce994b135d25643b617.jpg

        图中,排号直接翻译成汉语拼音“paihao”,也是机智!
        下面3种是将英语的意思翻译成中文梗的,这样的方式有这意想不到的奇妙感,大家自行体会....
        NB的人生不需要解释
        Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
        直译:剽悍的人生不需要解释!
        意译:越解释越SB,不说话最NB。
        ③让我们二到底
        You’re never too old to learn something stupid.
        直译:越活越二。
        意译:活到老,二到老。
        不止我们对英语翻译采用“中西结合”的方式,老外也喜欢用中西结合的理解方式!这一点,他们的汉字纹身(tatoo)最能体现!
        当然,中国也有像张璐、姚梦瑶、张京这样强大的女神级“两会”翻译,人家可是“国家级”的!
       

3b7efdb1906cc2a8175aede74463ca4417.jpg

3b7efdb1906cc2a8175aede74463ca4417.jpg

                                                 “美女翻译”——张璐
        想要达到她们的英语翻译水平,可不是一朝一夕的事。翻译学习是靠每日一点一滴的积累,当然也需要正确的学习方法。
        学习方法是否正确?
        老师指点是否到位?
        这些都决定了你学习的效率!
         
        下面介绍2个国内必过的英语翻译考试!立志于做英语翻译的小伙伴一定要拿到至少1本翻译证书哦~
        顺便也给大家推荐几门高效的英语翻译课程,让你的水平像坐火箭一样嗖嗖嗖地提高!
         
        国内最权威的翻译考试
       

98b9f0041dba83cc9206b1f29e2b3e4217.jpg

98b9f0041dba83cc9206b1f29e2b3e4217.jpg

        (1)CATTI翻译考试
       

        适合人群:有一定英语基础同学,想在英语翻译上有所突破,提高英语综合能力。
        CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证!通过了CATTI二口,你就是翻译大神!
        大学水平直达CATTI笔译3级 马上学>>>
       

439316694adc0ce75b259ddbc26452d117.jpg

439316694adc0ce75b259ddbc26452d117.jpg

        (2)英语中级&高级口译长线备考
        适合人群:有一定英语基础,想从事翻译工作的同学。
        上海市英语高级口译考试和CATTI一样,是从事翻译工作的小伙伴必须通过的一个考试!不同的是,高口在南方的认可度非常高,比CATTI稍微简单一些。
        中级口译长线备考 马上学>>>
        高级口译长线备考 马上学>>>
         
        其他最值得学的课程:
        零基础直达流利口语初级
       

        流利口语零基础直达中级
        流利生活口语中级
       

        流利口语步入职场
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-24 21:49 , Processed in 0.069926 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表