英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 0

效仿赫敏的丢书大作战 为何在中国遇尴尬?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-11-30 09:05:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

41a61bf77b6c2e45b8c0a5bb180572fe05.jpg

41a61bf77b6c2e45b8c0a5bb180572fe05.jpg

        Inspired by Harry Potter star Emma Watson, a Chinese firm launched a large-scale book-sharing campaign last week. But instead of winning praise, the innocuous campaign has drawn ridicule from netizens.受到《哈利波特》影星艾玛·沃森的启发,一家中国公司上周发起了大规模的图书分享活动。可是非但没有赢得赞扬,不咸不淡的活动还引来了网友的冷嘲热讽。
        The media-savvy organisers have placed more than 10,000 books around the underground, taxis and planes in Beijing, Shanghai and Guangzhou. The campaign will soon expand into other cities.组织方颇具媒体意识,在北京、上海、广州的地铁、出租还有飞机上放了一万多本书。活动很快将扩展到其它城市。
        Some books were left untouched because passengers thought they had been left there by people wanting to save the seats; some books were taken away by cleaners; people also complained that they couldn't get to the books because the carriages were too crowded.有些书人们碰都没碰,因为乘客们觉得这是有人用来占座的;有些书被清洁工人拿走了;人们抱怨说,车厢太挤,他们拿不到书。
        Shanghai Metro has urged passengers not to participate during peak hours, saying that the campaign could affect commuters. Guangzhou Metro also said it might also disrupt public order.上海地铁敦促乘客们在高峰时期不要参与该活动,称这一活动或影响通勤。广州地铁也称,该活动或扰乱公共秩序。
        But many social media users took issue with the motives of the book-sharing drive itself, criticising it as an eye-grabbing marketing event that did little to encourage reading.但许多社交媒体用户拿图书分享推动计划的动机做文章,批判其为夺人眼球的市场活动,对阅读的促进作甚小。
        Some social media users pointed out that Watson has studied at Brown University and Oxford University; she is an avid reader that has her own feminist book club. But Chinese celebrities endorsing the campaign didn't seem to be reading much.部分社交媒体用户指出,沃森已在布朗大学和牛津大学求学,读起书来如饥似渴,自己也有女权读书俱乐部。但支持活动的中国名人并不见得怎么读书。
        Even though Chinese society values education, Chinese people had a target-oriented attitude towards reading. It is not seen as something to be enjoyed, or something that serves a higher purpose.尽管中国社会重视教育,中国人对待阅读的态度目的性强。读书似乎不是什么乐事,也不是什么高目标。
        The co-founder of the campaign didn't seem bothered by the flurry of criticism and said they had not received any money from the publishers, but admitted that it brought a lot of good publicity to the one-year-old company.活动的合作创办方似乎对阵阵批评并不挂心上,称他们并没有收取出版社的钱,但也承认对成立才一年之久的公司带来了不少正面宣传。
        声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-24 05:19 , Processed in 0.065980 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表