点击文件名下载附件
49
出题意图的基础上,专门为大家准备了这篇翻译预测。 【翻译预测】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
京剧的起源可以追溯到清朝。经过几百年的发展,京剧成为了世界非物质文化遗产之一。自1919年梅兰芳首次率剧团赴日本演出至今,京剧在海外的传播已有近百年的历史。京剧是中外文化交流的重要载体,让外国人了解中国的传统艺术。当前,尽管面临流行文化的挑战,京剧艺术的独特魅力依然吸引着大众的关注。 【参考译文】
The origin of Peking opera can be traced back to the Qing dynasty. It has been one of the world's intangible cultural heritage through several hundred years’ development. The Peking opera has spread overseas for nearly one century since Mei Lanfang led the troupe to first perform in Japan in 1919. The Peking opera is the significant carrier of Sino-foreign cultural exchanges, which acquaints foreigners with Chinese traditional arts. Though it’s currently challenged by popular culture, the Peking opera’s unique charm still draws attention from the mass. 【简要解析】
第一句:要注意运用结构be traced back to…“追溯到……”。
第二句:注意运用现在完成时。掌握“非物质文化遗产”的翻译intangible cultural heritage。
第三句:用连词since引导时间状语从句。
第四句:注意可以用非限制性定语从句来连接。“让……了解”翻译成acquaint sb. withsth.,其中acquaint是四级词汇,要掌握其用法。
第五句:用让步状语从句。“面临流行文化的挑战”用被动的结构,使主从句主语一致,符合英语的表达习惯。“吸引……的关注”使用短语draw attention from…。