|
发表于 2016-11-28 20:54:35
|
显示全部楼层
参考译文:
Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.
1.中国菜举世闻名…智慧:首句中,“举世闻名”可译为world-famous,“诙谐有趣,妙趣横生”可译为humorous,interesting and full of wits,充满中国人的智慧”可译为embodying the wisdom of Chinesepeople,是非谓语形式作状语。
2.充满吉祥喜庆之气:可译为foil of auspicious andfestive atmosphere。
3.美不可言:按照英语表达习惯译成their beauty is beyond words。beyond—姆 汉英翻译中十分常见,比如“无法控制”表达为beyond control。
4.珍珠玛瑙翡翠汤:可译为soup of pearl,agate and jade。其中pearl意为“珍珠”,agate意为“玛竭”,jade意为“玉,翡翠”。
5.踏雪寻梅:可译为lookingfor plum flowers while treading on the snow。其 tread on表示“踩着,踏着”的意思。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
|
|