英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 125|回复: 0

雅思写作辅导:雅思作文中的中英文转译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 15:18:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  写作最愁的是没话说,英文写作最愁的是没英文说,换句话说也就是中文转换成英文的过程要顺利,有时还得要点速度。那如此说来,英文写作不就成了中英文转译?其实不然,我们也只能说后者是前者的一部分,而且是开头部分。开头部分写不好,那文章的质量和作者的写作信心也就更不必讲了。可在培训中,我们不难发现很多学生对于翻译,过于“执着”。不知道某个词,愣是写不出句子。不知道句式,实在是逼急了就一不小心写了个Chinglish。本文将略谈写作过程中的翻译问题。
          德国亿学教授Wolfram Wilss在 The science of
Translation一书中说到:翻译不只是在另一种语言中寻找出意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从语源到译语的转换,而不是形式。这就看出,翻译是寓意的翻译,而不是语言形式的翻译,是用另一种语言的适当形式来表达相关内容,而不是在另一种语言里寻找于一种语言里含义相似的词语或结构。翻译必须跳出原来语言的表层束缚,着眼于传达原文的内容和意义。
          换句话说,翻译的基本单位应是语篇而不是词语结构。例如“与其说…不如说…”,我们就可以表、表达成“It is
more…than…”.又如谈交际话题时,当我们说“在交际场合,即使感到压抑,也不能表露出来”,这使得英文表达大可不必用否定表达,而说“keep it a
secret”。
          退一步讲,其实在一些翻译细节上,我们也可以采用模糊表达,诸如“三聚氰胺”,没人会在意你拼写的是否正确,大范围的炉温是都论有力,严密才是最重要的,那么一个chemical就可以代替了。流程图里的“钳子剪子”不会说,那么“special
tools”就可以了。
          所以,放轻松地去表达想表达的内容,词汇,只一个它是不会成为我们的绊脚石的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 09:33 , Processed in 0.065182 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表