英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 493|回复: 0

英语口译:联合国秘书长潘基文2016年国际女童日致辞

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-10-19 15:00:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Message on the International Day of the Girl Child
          国际女童日致辞
          11 October 2016
          2016年10月11日
          The theme of this year’s International Day of the Girl is based on the
seventeen Sustainable Development Goals. The slogan is: Girls’ Progress equals
Goals’ Progress: What Counts for Girls.
          今年的国际女童日主题以可持续发展目标17为基础。口号是:女童进步就是可持续发展目标的进步:切实维护女童权益。
          The wellbeing, human rights and empowerment of the world’s 1.1 billion
girls are central to achieving the 2030 Sustainable Development Agenda. When we
agreed on that agenda, we promised girls quality education and health
services.
          世界上11亿女童的福祉、人权及赋权对实现2030年可持续发展议程至关重要。我们在商定可持续发展议程时,对女童享有优质教育和医疗服务做出了承诺。
          We committed to ending discrimination and violence against girls, and
harmful practices like child marriage. We pledged to leave no one behind.
          我们承诺消除对女童的歧视和暴力,消除童婚等有害习俗。我们保证不让任何人掉队。
          Too often, in villages, shanty towns and refugee camps around the world,
girls are the ones left behind: without nutritious food, healthcare or quality
education, and at risk of sexual violence.
          在很多时候,世界各地的村庄、棚户区和难民营都有女童掉队:她们无法享受营养食品、保健服务或优质教育,还面临遭受性暴力的危险。
          Investing in girls is both the right thing to do, and the smart thing to
do. It has a powerful ripple effect across all areas of development, and reaches
forward to future generations.
          投资于女童是一个正确和睿智的行为。这种投资会在发展的各个领域产生强有力的涟漪效应,惠及子孙后代。
          But what cannot be measured cannot be managed. If we do not gather the data
we need, we will never know if we are delivering on our promises.
          不过,一个承诺如无法计量就难以实现。我们如果不收集必要的数据,就永远不会知道是否履行了承诺。
          We need to make sure that our initiatives are reaching all girls: girls in
extreme poverty; girls in isolated rural areas; girls living with disabilities;
girls in indigenous communities; girls who are refugees or displaced within
their own countries.
          我们需要确保我们的各项举措均惠及所有女童:赤贫中的女童、偏远农村地区的女童、残疾女童、土著部落的女童以及在各自国家内沦为难民或流离失所的女童。
          Timely, high-quality data is vital so that we know where we are meeting our
promises, and where we are falling behind.
          及时提供优质数据对我们了解履行承诺的情况和不足之处至关重要。
          Let us all work hard to make sure we count all girls, because all girls
count.
          让我们大家努力工作,确保不遗漏每个女童,因为每个女童都不能少。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-21 19:56 , Processed in 0.083144 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表