英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 233|回复: 0

专八翻译:B20、G20金句大全(一)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-10-12 16:06:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

10314262ef41b43a4d5875a32b19589204.jpg

10314262ef41b43a4d5875a32b19589204.jpg

        本文为大家整理了习近平总书记在B20、G20峰会中的金句,并附有同传大神们的英语翻译哦。中英双语,四六级、考研和专四专八的大热考点,赶快收藏学起来!
        千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。
        Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.
        摸着石头过河
        crossing the river by feeling for stones
        中国特色社会主义
        socialism with distinctive Chinese features
        钉钉子精神
        the spirit of driving the nail
        行胜于言
        Actions speak louder than words
        因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机
        Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity
        绿水青山就是金山银山green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
        民惟邦本,本固邦宁
        The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.
        我们将更加注重公平公正,在做大发展蛋糕的同时分好蛋糕,从人民最关心最直接最现实的利益问题出发,让百姓有更多成就感和获得感。
        With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.
        中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。
        China's opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitation open to all. It is a pursuit not to establish China's own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China's own backyard garden, but a garden shared by all countries.
        创新是从根本上打开增长之锁的钥匙。
        Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.
        世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。重回以邻为壑的老路,不仅无法摆脱自身危机和衰退,而且会收窄世界经济共同空间,导致“双输”局面。
        The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a "lose-lose" scenario.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 13:11 , Processed in 0.084195 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表