英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

双语:iPhone7的标语翻译成粤语遇尴尬

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-9-14 15:50:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

c776109c80b30704c3075b9156c4049f49.jpg

c776109c80b30704c3075b9156c4049f49.jpg

       
                  Apple launched its new iPhone 7 last week.
       
       
                  苹果公司上个星期发布了新款的苹果7。
       
       
                  This time, the company is using the slogan "This is 7".
       
       
                  这次,苹果公司用的标语是:”这就是7”。
       
       
                  It's quite dull. But over in Hong Kong, where Cantonese is spoken, the
phrase a little more interesting.
       
       
                  非常无趣吧。但是在香港,这个说粤语的地方,这句话变得很有意思。
       
       
                  Well, the US site Quartz explains that in Hong Kong, “seven,” or "柒", is
pronounced "chat", and is also slang for “penis.”
       
       
                  美国网站的Quartz解释说,在香港,“7”或者“柒”发音是“chat”的发音, 这个发音跟俚语“【哔——】”的发音一样。
       
       
                  "This is penis". Well played, Apple.
       
       
                  “这是penis(你们都懂得==)”。玩的好,苹果。
       
       
                  Fortunately, chat isn't very offensive. It's used for the purposes of
banter – friends might say "ha, you are so seven" if they see their friend say
something stupid on Tinder, for example.People in Hong Kong are already laughing
at Apple's new iPhone slogan.
       
       
                  幸好,“chat”的发音并没有什么冒犯的意思。它经常用于开玩笑——比如,如果他们看见他们的朋友说了很蠢的话,他们可能会说“哈,你太7了”。香港的人们已经在嘲笑苹果这个新标语了。
       
       
                  On one Facebook post about the Chinese translations, one local mocked:
“Without a 3.5mm earbud jack, this is exactly penis!".
       
       
                  在facebook上发布了一个有关中文的翻译,一个当地人嘲笑说:“没有3.5mm耳机接口,这真是太【哔——】了!”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-19 02:54 , Processed in 0.059848 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表