英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 229|回复: 1

2016英语四级翻译话题优先储备:敦煌莫高窟

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-9-8 18:48:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的 48 (48.85 KB, 下载次数: 50)
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-9-8 19:57:47 | 显示全部楼层

  参考译文:
  Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
  1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理成后置定语按英文的表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但如果把on a mount called Mingsha 直接置于 on a cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。
  2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now exist..., and...,则句型结构是松散,宜将其处理成伴随状语,用 with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves 来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。
  3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing images are a jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang frescoes来表达,“全人类的” 作宾语的后置定语,译作for all human beings。
  4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List。但这种译法会产生两个list,根据英语避免重复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-17 15:50 , Processed in 0.057003 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表