|
发表于 2016-8-15 21:34:03
|
显示全部楼层
参考译文: About 10 years has passed since China first sent aman into space. Yang Liwei orbited the Earth 14times during his complete 21-hour flight with theShenzhou 5 spacecraft in 2003. More than 40 yearsafter Yuri Gagarin’s groundbreaking journey, Chinahas become the third country after the former Soviet Union and the US to carry out anindependent manned space flight. And China has successfully launched its first targetspacecraft and space laboratory, Tiangong-1.
1.自从中国首次将人类送上太空,已经过去了大约十年:“自从”可译为Since, since为英语中表示“自从”的常用词,它还表示“既然;因为”;“已经过去了大约十年”译为about 10 years has passed。
2.2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14圈:“绕地球飞行”可译为orbit the Earth,orbit作动词意为“绕轨道运行”,作名词意为 “轨道”,如:near-earth orbit(近地球轨道)。“21小时的航程”可用21-hour flight表示,英语中数量词作形容词用的表达方式很常用,如:3-meter bridge (3米长的桥),10-year-old girl (10岁大的女孩),需要注意的是有了连字符,量词如hour、meter等需要用单数。 |
|