|
发表于 2016-8-15 22:00:20
|
显示全部楼层
参考译文: The Temple of Heaven in the southern part of Beijing is China's largest existing architectural complex of ancient sacrificial buildings.Occupying an area of about 273 hectares,it is three times the area of the Forbidden City.It was built in 1420 for emperors to worship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperial temples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscape design”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormous park,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.
1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用it is threetimes the area of…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为land scape design。
3.尽管在封建时代平民不允许进入这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“平民”可译为common people。“允许”可译为allow,常用的结构为allow sb.to do sth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long来表达。 |
|