英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

2015年12月英语四级翻译暑期练习37

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-15 20:49:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的四级翻译练习题吧!

2016051111063419848.gif

2016051111063419848.gif

【翻译原文】
  李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。 他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
  1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty) 置于句末。
  2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用 which引导。
  3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(hispoems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and richimagination来表达。
  4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take... to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence oil..的表达方式。

2016051111063494548.gif

2016051111063494548.gif

【参考译文】
  Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. Heand his friend Du Fu were the two most prominentfigures in the flourishing of Chinese poetry in themid-Tang Dynasty. He traveled around the countryin his lifetime, composing about 1,000 pieces ofpoems which were models for celebrating thefriendship, appreciating the nature and the joys ofdrinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romanticgenius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reachinginfluence on the poems of the future generation.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 07:47 , Processed in 0.085165 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表