|
发表于 2016-8-15 21:55:01
|
显示全部楼层
参考译文:
Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.People differ in their opinions about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats oncampus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.
1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying aseat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
2.凡是座位资源相对稀缺的地方:可译为Anywhere whereseats are relatively rare或wherever seats are notadequately provided。
3.人们各持己见,褒贬不一:可译为People differ in theiropinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.
4.学校的座位资源有限:可译为seats on campus are limited。
5.腾出精力去占座:可译为spare time to occupy a seat。spare time to do sth.意为“腾出时间或精力做某事”。
6.使忙碌的学习生活平添烦恼:可译为非限制性定语从句which makes busy studying life moredisturbing,使前后句街接更紧凑。
|
|