|
发表于 2016-8-15 20:50:56
|
显示全部楼层
参考译文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind, andthen regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price ofhouse in China is closely related to Chinese people's idea about house.
1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind andthen regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。
2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。
3.归属感:可译为a sense of belonging。
4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。
5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。
6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。
7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。
|
|