|
《国际先驱论坛报》报道,在中国网络暴力和“人肉搜索引擎”第一案中,由于将一位出轨的丈夫、其情人以及因被抛弃而自杀的妻子的个人隐私信息发布在网上,一家网站以及一名互联网用户遭到法院处罚。
In the first case involving cyber-violence and a "human flesh search engine" in China, a court has fined a Web site and an Internet user for posting personal and intimate details about an unfaithful husband, his mistress and a spurned wife who committed suicide, the International Herald Tribune newspaper reported.
法院周五发布的判决详细地提到了人肉搜索导致的“网络暴力”以及其他滥用权利的情况。法庭有3名法官,他们将其称为“让人震惊的一种现象”。
The court ruling, which was announced Friday, specifically mentioned "cyber-violence" and the possibilities for abuse by human flesh search engines, which the three-judge court called "an alarming phenomenon."无数的博主曾经使用人肉搜索,来追踪那些卷入三角恋或是其他令人义愤事件中的籍籍无名的中国人。
Renrou searches, which in Mandarin means human flesh, have been used by countless bloggers to hunt down otherwise-anonymous Chinese citizens in cases ranging from love triangles to other outrageous incidents.
香港大学的法学教授张善喻表示,“可以肯定的是,法院认为人肉搜索引擎是一个问题,并承认需要对其采取一些措施。”
"For sure the court sees human flesh search engines as a problem and recognizes the need to do something about them," said Anne Cheung, a law professor at the University of Hong Kong.
她还表示,这一判决将促使信息产业部制定规范个人资料和隐私的法律法规。
She said that the ruling directs the Ministry of Information Industry in Bejing to draw up specific guidelines that define personal data and privacy.
在此案中,2007年12月妻子自杀后,她的个人日记被其姐姐发布在了互联网上。
In the case, after the wife's suicide in December 2007, her personal diary was publicly posted on the Internet by her sister.
在她的私人博客中,她写下了生命最后的日子里的痛苦和绝望。成千上万的人肉搜索者因此被发动起来追查她的丈夫及其情妇,为她报仇。
The sorrow and despair of her final days, which she had recorded in a private blog-diary, set thousands of outraged human flesh searchers to work, tracking down the husband and his mistress for vengeance.
没过多久。
It didn't take long.
丈夫名叫王菲,28岁。他开始受到死亡威胁,在工作中收到骚扰电话,在互联网上遭到谩骂。
The husband, Wang Fei, 28, soon began receiving death threats, harassing calls at work and vilification on the Internet.
他和他的女友——一位23岁的同事,被迫辞掉了在一家知名广告公司的工作。
He and his girlfriend, a 23-year-old co-worker, were forced to leave their jobs at a prestigious advertising agency.
此外,他父母的住所也被愤怒网民的抗议声、威胁以及淫秽言语所包围。
And outraged "netizens" besieged his parents' apartment with protests, threats and obscenities.
新华援引王的话说,网上的攻击“严重干扰了我的正常生活”。
The persecution by the Internet vigilantes "seriously hampered my normal life," said Wang, quoted by Xinhua.
4月份,他就侵犯隐私权以及诽谤提起诉讼,要求赔偿2万美金。
In April he sued for violation of privacy and defamation, seeking about $20,000 in damages.
北京的一所人民法院对大旗网进行了处罚,判处赔偿金440美金,还有法庭诉讼费用。
The People's Court in Beijing fined the Web site, Daqi.com, the equivalent of $440, plus court fees.
已故女事主是张乐奕的朋友。他也遭到了处罚。
Zhang Leyi, a friend of the dead woman, also was fined.
张创办了一个网站,orionchris.cn。该网站就包含所谓的“死亡博客”,并最终引发网络暴力。
Zhang created a site, orionchris.cn, that included the so-called "death blog" and essentially led to the vigilantism.
他被判赔偿734美金以及其他费用。
He was ordered to pay $734 and fees.
在判决中,法院对王进行了申斥。王对出轨一事表示承认。法院还说,因为王在道德上的过失,他所得到的罚金数额降低了。
In its ruling, the court chastised Wang, who admitted his infidelity, and said it had reduced the amount of the fines because of his moral lapses.
中国另外一个热门网站tianya.com是第三个被告方,但被免于处罚。
Another popular site in China, tianya.com, was the third defendant in the case but was not fined.
判决中说,天涯曾将网站上涉及王的个人信息删除,并对网民的狂热有所控制。
The ruling said the site had tried to control the online frenzy by removing personal information from its site about Wang.
新华援引了《中国青年报》最近的一个调查。调查发现,80%的受访者认为国家应当对人肉搜索进行规范。
A recent survey by the China Youth Daily, cited by Xinhua, found that 80 percent of respondents believe Renrou should be regulated by the state.
近三分之二的人认为,它(人肉搜索)可能会变成“一种发泄怒火和报复的新渠道”,20%的人担心自己会变成人肉搜索的靶子。
Nearly two-thirds said it could become "a new way of venting anger and revenge," and 20 percent feared they might become targets of a Renrou campaign.
|
|