|
据报道,中央政府决定,在五大贸易城市开展跨境贸易人民币结算,迈出了人民币走向国际化的又一步。
Five major trading cities have got the nod from the central government to use the yuan in overseas trade settlement - seen as one more step in China's recent moves to expand the use of its currency globally.
据悉,由温家宝总理主持的国务院常务会议决定,上海以及珠江三角洲地带的广州、深圳、东莞及珠海五个城市为该项目试点城市。
Shanghai and four cities in the Pearl River Delta - Guangzhou, Shenzhen, Dongguan and Zhuhai - have been designated for the purpose, said a State Council meeting chaired by Premier Wen Jiabao.
政府网站上发表的声明表示,该决定旨在规避汇率风险,保持对外贸易稳定增长。
The move is aimed at reducing the risk from exchange rate fluctuations and giving impetus to declining overseas trade, according to a statement posted on the government website.
对此,有分析家表示,跨境贸易人民币结算试点也反应了决策者们对美元不稳固前景的担忧,以及逐渐推进人民币国际化的意愿。
Analysts said the experimental use of the yuan in trade settlement also reflects policymakers' rising concern over the shaky prospects of the US currency and their willingness to gradually expand the yuan's use globally.
中国人民大学经济学院教授黄卫平表示:“美元前景萧条,这对中国来说是个更加关键的转变。”
"The prospect of a weaker US dollar is making the transition more imperative for China," Huang Weiping, professor of economics at Renmin University of China, said.
中国大陆一直在促进用人民币与贸易合作伙伴结算。在过去的4个月里,中国已经与阿根廷、印度尼西亚、马来西亚等国签署了价值6500亿元的通货互换协定。
The mainland is trying to promote the use of the yuan among trade partners and, in the past four months, has signed 650 billion yuan worth of swap agreements with Argentina, Indonesia, Malaysia, etc.
根据协定,他们可以直接用人民币储备金与中国大陆进行贸易往来,但有一定的数量限制。
The agreements allow them to use their yuan reserves to directly trade with the Chinese mainland within a set limit in volume.
渣打银行中国区研究主管王志浩表示,通货互换能够有效促进人民币成为国际贸易货币。
Stephen Green, head of China Research of Standard Chartered Bank, said the swap deals would help encourage the use of the yuan as the currency of choice for international trade.
王志浩还说:“从长远来说,如果周边及远方的国家都用人民币来进行贸易往来,也能有效提升人民币的国际地位和知名度。”
"In the longer term, if countries around the region and beyond start pricing their trade in yuan, this will also lead to increased internationalization and status for China's currency," Green said.
如今,中国的大部分国际贸易都以美元结算。但是,最近几年,汇价的急剧波动对中国的出口商来说,已成为一种风险。
China now uses the US dollar to settle most of its international trade but the drastic swings in the greenback have become a risk for Chinese exporters in recent years.
西南证券首席宏观分析师董先安说:“对于很多出口商来说,美元的波动是一个严重的问题。以人民币结算将有能力减少这种风险,”
Dong Xian'an, economist with China Southwest Securities, said: "For many exporters, the dollar's fluctuation is a serious concern. The ability to settle trade in the yuan would reduce such risk."
在当前全球经济危机的局势下,中国对外贸易已连续下降。
China's foreign trade has been on a continuous decline amid the current global financial crisis.
出口比去年2月同期下跌25.7%,是有史以来最大跌幅之一,同时,进口也下跌了24.1%。
Exports plunged 25.7 percent year on year in February, one of the sharpest falls ever, while imports dived 24.1 percent.
分析学家认为,美国联邦储备局要购买长期国债,即意味着印刷新的货币的决定,可能也会导致美元的贬值。
Analysts said the US Federal Reserve's decision to buy long-term Treasuries, which means printing new money, may also lead to a depreciation of the US dollar.
这也是中国在贸易中减少使用美元的原因之一,以保证价值1.95万亿外汇储备不贬值。
That is also one reason for China to reduce the use of the dollar in trade so that the value of its US1.95 trillion foreign exchange reserves does not depreciate.
央行行长周小川上个月表示,从长远来看,在国际货币基金组织的管理下,以一种新的国际货币储备取代美元是一种理想方法。
Zhou Xiaochuan, the central bank governor, said last month that in the long run, it may be ideal to replace the dollar with a new international reserve currency under the mechanism of the International Monetary Fund.
|
|