|
他说,“鸦片的价格很低,这使农民们不愿意种植鸦片,而去种植合法作物。玉米、小麦和其它谷类高得多的价格改变了交易的趋势。鸦片的低回报和合法作物的高回报,所有这些让农民们自愿地放弃鸦片去种植合法作物。”
The biggest drop in the opium crop, he says, was witnessed in the southern Afghan province of Helmand, which accounts for nearly 60 percent of the country's total production of the drug. The region is a known Taliban stronghold, where U.S-led coalition forces have conducted major anti-insurgency operations this year.
科斯塔说,鸦片种植下降最大的是在阿富汗南部的赫尔曼德省。该省出产阿富汗全国将近60%的毒品。这个地区有塔利班的据点。美国领导的联军部队今年在这里发起反塔利班的重要军事行动。
U.N.'s Antonio Costa acknowledged the Taliban insurgents particularly in southern provinces of Afghanistan are benefiting from the drugs income.
安东尼奥.科斯塔承认,尤其是阿富汗南部的塔利班武装分子从毒品交易中获益。
"The very large amount still of opium produced by farmers and income derived by farmers generates a very significant amount of money to those who control the territory, and these are the Taliban in the south," he said.
他说,“农民们仍种植很多鸦片,农民们获得的收入有很大一部分交给了控制这一地区的人,也就是在南部的塔利班。”
In its latest findings, the United Nations has now declared 20 of Afghanistan's provinces as poppy-free and has called on the international community to sustain the progress.
联合国最新的调查发现,阿富汗有20个省份没有种植罂粟。联合国呼吁国际社会努力保持这一进步。
|
|