英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

Omar al

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-12 16:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
Sudan's President Omar al-Bashir has been declared the winner of this month's landmark elections, despite facing war crimes charges over Darfur.
         
          尽管面对在达尔富尔问题中战争罪的指控,苏丹总统奥马尔巴希尔已经宣布在本月具有里程碑意义的选举中获胜。
         
          Former rebel leader Salva Kiir has been confirmed in power in the semi-autonomous South in the first polls since the north-south war ended.
         
          前反政府武装领导人萨尔瓦?基尔已经确认自南北战争结束以来在半自治的南部地区首次民意调查的力量。
         
          The polls were Sudan's first multi-party elections in 24 years.
         
          本次民意调查是苏丹24年内第一次多党制选举。
         
          Observers and opposition parties have complained of fraud and - particularly in the South - of intimidation.
         
          观察员和反对党抱怨本次选举有欺诈,特别是南部地区—恐吓。
         
          Sudan's election commission said Mr Bashir had received 68% of the vote.
         
          苏丹选举委员会说巴尔希先生已经得到了68%的选票。
         
          It also said Mr Kiir, leader of the Sudan People's Liberation Movement , had received 93% of the southern vote.
         
          委员会还指出苏丹人民自由运动领导人基尔取得南部地区93%的选票。
         
          The BBC's James Copnall in Khartoum says President Bashir's re-election could be interpreted as a popular rebuke for the International Criminal Court, which has issued an arrest warrant against him for alleged war crimes in Darfur.
         
          在喀土穆的英国广播公司记者詹姆斯 Copnall 说巴希尔的连任将会被理解为对国际刑事法庭对他发出在达尔富尔的战争罪指控的逮捕令的一个流行谴责。
         
          Sudan's leader strongly denies the charges.
         
          苏丹领导人强烈否定指控。
         
          His two main challengers withdrew before the elections began, claiming that the process had already been rigged.
         
          他的两个主要挑战在选举开始前退出,声称这一进程已经被抬高。
         
          Our correspondent says these accusations and withdrawals have dented the credibility of the elections.
         
          我们的记者说这些指控和撤退对选举的可信度造成了影响。
         
          The SPLM joined a national coalition government after a 2005 peace deal but relations between the supposed partners remain tense.
         
          苏丹人民自由运动在2005年和平加入国家联合政府,但是所谓伙伴之间的关系仍然紧张。
         
          A referendum is due in 2011 on whether the South, where most people are Christian or follow traditional religions, should secede from the Arab-dominated mostly-Muslim North.
         
          2011全民投票是否到期取决于南方,在南方,那里大部分人是基督信徒或者是传统的宗教信仰者,应该脱离阿拉伯为主的大多数穆斯林北方。
         
          Mr Bashir has said he would respect the outcome of the referendum but some fear conflict could resume, especially in the oil-rich border region.
         
          巴希尔先生说他会尊重全民投票的结果,但是有一些人担心冲突会恢复,特别是石油资源丰富的边区。
         
          Speaking after the poll result was announced, Mr Bashir said: "The referendum in South Sudan will take place on schedule."
         
          巴希尔在民意调查结果宣布后演讲说道:“南方的全民投票将会如期进行。”
         
          The EU and the Carter Center said the polls were below international standards.
         
          欧盟和卡特中心说:“民意调查低于世界标准。”
         
          But former US President Jimmy Carter said he believed the international community would recognise the winners all the same.
         
          但是美国前总统卡特说他相信国际社会一样会承认选举的获胜者。
         
          Mr Bashir and his National Congress Party were already well ahead in the results already announced from the 11-15 April elections.
         
          巴希尔先生和他的全国党代会已经远远超过4月11-15号的发布的选举结果。
         
          As well as the national and southern presidential contests, elections were also held for the national, regional and state parliaments and state governors.
         
          跟南方地区的总统选举争夺一样,选举也是为了国家、宗教和州议会和州政府。
         
          Tension in Sudan was raised over the weekend, with reports of clashes along the north-south border.
         
          报导称南北边境的冲突,本周末苏丹的紧张局势不断升级。
         
          Some 55 people were said to have been killed in clashes between an Arab community and southern soldiers.
         
          据报导有55人死于阿拉伯委员会与南部军方的冲突中。
         
          The weekend violence was the most serious since the polls.
         
          自民意选举以来,本周末的暴力活动是最严重的。
         
          The clashes reportedly began over grazing rights for cattle - a common source of conflict in the area.
         
          冲突报导起源于放牧草场的权利--这个地方的一个相同的冲突起源。
         
          But southern government officials say their soldiers were attacked by members of the northern army - charges denied in Khartoum.
         
          但是南部政府办公人员说他们的军队遭受来着北方地区数名军人的袭击—指示在喀土穆戒备。
       
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-26 19:53 , Processed in 0.044151 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表