英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 241|回复: 0

英语口译:呼吁在2016里约奥运会期间遵守奥林匹克休战

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-11 19:44:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Calls for the Observance of the Olympic Truce for the 2016 Olympic and
Paralympic Games in Rio de Janeiro
          呼吁在2016年里约热内卢奥林匹克运动会和残疾人奥林匹克运动会期间遵守奥林匹克休战
          29 July 2016
          2016年7月29日
          I call for a worldwide cessation of hostilities in observance of the
Olympic Truce during the 2016 Olympic and Paralympic Games in Rio de
Janeiro.
          我呼吁世界各地在2016年里约热内卢奥林匹克运动会和残疾人奥林匹克运动会期间停止敌对行动,遵守奥林匹克休战。
          While such an ambitious vision may seem impossible to realize, the Olympic
spirit calls on us to rise to the challenge.
          虽然这一美好愿景似乎不可能实现,但奥林匹克精神感召着我们迎难而上。
          The Games are all about shattering records of human ability. They motivate
individuals and countries around the world to reach beyond the limits of what
was previously thought possible.
          奥林匹克运动会旨在打破人类种种能力的纪录。奥林匹克激励着世界各地的人们以及国家不断超越,实现以前认为不可能的目标。
          With that same resolve, I call for a push to match efforts to win medals on
the playing fields with work to silence guns on the battlefields.
          本着同样的决心,我呼吁推动在运动场上力争奖牌的同时,努力消除战场上的枪炮声。
          A respite in fighting would manifest the values that the Games seek to
promote: respect, friendship, solidarity and equality.
          暂停战斗,可彰显奥运会着力提倡的价值观:尊重、友谊、团结和平等。
          This year’s Games are already making history as the first to be held in
South America. And the International Olympic Committee has taken the
unprecedented step of including a refugee team, giving talented athletes who
have been forced to flee their homes the chance to chase gold.
          今年的奥林匹克运动会是首次在南美洲举行的奥运会,凭此便可载入史册。
国际奥林匹克委员会也走出了前所未有的一步,即允许组建一支难民代表队参赛,以便被迫逃离家园的优秀运动员有角逐金牌的机会。
          This initiative will showcase the strengths of refugees while reminding the
world that we must do more to tackle the root causes of their plight. There is
no greater source of exodus than conflict, and there could be no better
demonstration of solidarity than to observe the Olympic Truce.
          此举不仅将展现难民具有的才能,也将提醒全世界,我们须做更多的工作,从根本上解决难民所处的困境。难民的产生之源莫大于冲突,而要很好地展示团结,则莫过于遵守奥林匹克休战。
          The late Olympic Gold Medallist and United Nations Messenger of Peace
Muhammad Ali embodied the power of sports to move the global public. He once
said, “I use boxing because it’s a platform to get to people.” Muhammad Ali
showed how champion athletes can champion justice.
          已故奥林匹克金牌获得者,联合国和平使者穆罕默德·阿里是体育感化全球公众力量的化身。他曾说过,“我利用拳击,因为它是一个接触人民的平台。”穆罕默德·阿里向我们展示,体育运动领军人物如何能够引领正义。
          Inspired by his example, let us press all warring parties to lay down their
weapons from the seventh day before the start of the XXXI Olympic Summer Games
until the seventh day following the end of the XV Paralympic Summer Games.
          让我们以他为榜样,促使所有交战方在第三十一届夏季奥林匹克运动会开始前第七天至第十五届夏季残疾人奥林匹克运动会结束后第七天期间放下武器。
          May the serenity of the Olympic Flame silence the sound of gunfire.
          愿静静燃烧的奥林匹克圣火能够消除枪炮之声。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 16:00 , Processed in 0.081817 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表