英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 68|回复: 0

2016年12月英语四六级翻译复习:套译法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-11 19:43:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
          翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
          套译法
          英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:
          1、 Enough is as good as a feast.
          (知足常乐。)
          2、A word spoken is past recalling.
          (一言既出,驷马难追。)
          3、When in Rome, do as the Romans do.
          (入乡随俗)
          4、Teach others by your example.
          (以身作则。)
          5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
          (失之东隅,收之桑榆)
          6、 Great minds think alike.
          (英雄所见略同。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-29 18:37 , Processed in 0.052337 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表