英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 78|回复: 0

2016年12月英语四六级翻译复习:直译兼意译法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-11 19:43:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
          翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
          直译兼意译法
          有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
          1、Until all is over, ambition never dies.
          (不到黄河心不死。)
          2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.
          (搬起石头打自己的脚。)
          3、Birds of a feather flock together.
          (物以类聚。)
          4、Man proposes, God disposes.
          (谋事在人,成事在天。)
          5、 Facts speak louder than words.
          (事实胜于雄辩。)
          6、All occupations are base, only book-learning is exalted.
          (万般皆下品,唯有读书高。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-9 22:30 , Processed in 0.045064 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表