英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 181|回复: 0

精读金融时报:欧洲央行宣布无限期维持宽松政策

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-10 08:58:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

01cff57aabe2407bac9a5fb41253995d43.jpg

01cff57aabe2407bac9a5fb41253995d43.jpg

        沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作考题。非常适合学习BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生来阅读、练习。沪江小编精选FT上的双语文章,配上独家的学习指南,从词汇、短语、句式、文化、翻译等多方面来解读,长期坚持,相信会对英语学习有所帮助。
        原文阅读:欧洲央行宣布无限期维持宽松政策
        The European Central Bank declared that it would maintain an easy monetary policy stance “as long as needed” while the eurozone battles record unemployment and shrinking economic activity.
        “Our monetary policy will remain accommodative as long as needed,” Mario Draghi, ECB president, said during his monthly press conference.
        Barclays analysts said in a note: “This commitment to an ‘open-ended’ policy is something new, showing the ECB’s desire to see market rates remain close to zero despite the ongoing improvement in financial markets’ confidence towards the euro area.”
        The Federal Reserve has said interest rates will remain near zero until US unemployment falls to at least 6.5 per cent. While Mr Draghi described high unemployment as a “tragedy”, the ECB has no mandate to target joblessness.
        Mr Draghi has consistently struck a gently upbeat tone on the eurozone’s prospects, despite being careful to say repeatedly that the risks to the outlook “remain on the downside”.“The recovery path is by and large unchanged,” he said. “Later in 2013 economic activity should gradually recover, supported by a strengthening of global demand.”
        However, the bank’s own staff projections paint a gloomy picture. The quarterly forecasts for growth were revised down again. They now predict a contraction of 0.5 per cent this year, from a fall of 0.3 per cent previously. More alarmingly for a central bank whose sole policy target is price stability, the ECB is now forecasting inflation to slow to 1.6 per cent this year and 1.3 per cent next year, short of its “close to, but below” 2 per cent medium-term target.
        “The get-out-of-jail card for the ECB with these forecasts has been to suggest that they are merely an input for their discussions, so they can go on to ignore them,” Ken Wattret, economist at BNP Paribas, said. “But it is stretching credibility for a central bank with one mandate to ignore its own current inflation projections.”
        学习指南:
        1.Word of the day
       

        accommodative:willing to adjust to differences in order to obtain agreement 适应的
        ex: "Highly accommodative monetary policies are fast becoming a threat to price stability," it concluded.
        例句:报告的结论是:"各国非常宽松的货币政策正在迅速地威胁到价格的稳定性。"
        小编注:accommodative是由accommodate一词衍生而来,有多种意思,比如to adapt, to reconcile适应、调节,就和accommodative含义相似,因此accommodative也能用adaptive来作为近义词。accommodate比较陌生的用法是留宿、收容,即provide housing for。
        ex1:For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company's villas for foreign visitors.
        例1:考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。
        ex2:Her eyes took a while to accommodate to the darkness.
        例2:过了一会儿,她的眼睛才能适应黑暗。
        2.Phrase of the day
       

        by and large:For the most part; generally 总体上
        ex: By and large, this inclination towards optimism is one of America's strengths.
        例句:总的来说,这种乐观倾向是美国的长处之一。
        小编注:这是一个很常用的词组,但是很多中国人却并不熟悉。这个词组和generally, in general, on the whole, mostly, usually, as a rule等是近义词,可以增加用词的多样性。
        3.Sentence of the day
       

        However, the bank’s own staff projections paint a gloomy picture.
        然而,欧洲央行内部人员并不看好欧元区前景。
        小编注:paint a gloomy picuture这是对“不看好”的一个很形象的表达。比起用not这样的负面词汇,这样的表达不仅形象而且更符合英美文化习惯。同时,gloomy在这里也可以换成其他形容词,比如同样表示悲观情绪的有paint a black/grim/mixed/bleak/disheartening/grey picutre等;表示乐观情绪的有paint a rosy/wonderful/positive/benign picture等;其他还有paint a full/clear/mixed picture等。
        ex: The most recent Chinese economic data seem to paint a gloomy picture for oil.
        例句:中国最新的经济数据似乎为其原油需求蒙上了一层阴影。
        4.Cultural point of the day
       

        get-out-of-jail card 出狱卡
       
        小编注:这里想说的是另一个和jail有关的词,bailout,这个词在08年美国次贷危机之后,常常出现在各大报纸头条,甚至还成了当年的年度热词,大家并不陌生。bail一词原指保释金,bail sb.out就是保释某人,bailout就是帮助某人脱困,尤指在经济方面。因此,bailout在当年各大报纸中有翻译成“救助”的,更有直接译成“救市”的。
        5.Translation of the day  
        More alarmingly for a central bank whose sole policy target is price stability, the ECB is now forecasting inflation to slow to 1.6 per cent this year and 1.3 per cent next year, short of its “close to, but below” 2 per cent medium-term target.
        对于唯一政策目标在于稳定物价的欧洲央行来说,更令人担忧的是,该行预测欧元区今年通胀率将降至1.6%,明年为1.3%,低于“接近但低于”2%的中期通胀目标。
        小编注:这是一句长难句的翻译。分析句子结构会发现,第一句是从句,但是在从句中还嵌了一句从句,第二句是主句,第三句又是一句从句。因此在翻译时要先理清关系,一句句解套。先把第二层从句(whose sole policy target is price stability)给翻译出来,即“欧洲央行的唯一政策目标是稳定物价”,然后再依次翻译即可。
        >>>>>翻页见全文双语翻译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 06:19 , Processed in 0.079835 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表